, who brought a rugged, often "hillbilly" persona to the ogre Donkey (Gomari) : Voiced by Saimir Kodra
Ky artikull shqyrton historinë dhe realizimin e dublimit të filmit të animuar
Ajo që e bën “Shrek dubluar ne shqip” kaq të veçantë është përdorimi i gjuhës së folur. Skripti nuk është një përkthim fjalë për fjalë, por një adaptim i shkëlqyer që pasqyron realitetin shqiptar. Aktorët kanë përdorur fraza, shprehje dhe fjalë të ndaluara (profanitete) të cilat e bëjnë filmin të duket si një bisedë mes miqsh, duke u larguar nga dublimet e tjera më formale. shrek dubluar ne shqip
Në fillim të viteve 2000, tregu mediatik shqiptar po pësonte një revolucion të vërtetë. Me rritjen e televizioneve private dhe platformave të para televizive me pagesë (si Digitalb), lindi një nevojë urgjente për të sjellë kinematografinë botërore më pranë fëmijëve dhe familjeve shqiptare. Deri në atë kohë, shumë fëmijë u rritën duke parë filma vizatimorë në italisht, greqisht apo anglisht.
Suksesi i pjesës së parë u pasua nga dublimi i Shrek 2 në vitin , i prodhuar nga studio "Jess" Discographic . Ky version ruajti kastin kryesor dhe zgjeroi stafin me emra të njohur të artit shqiptar: Luljeta Bitri si Princeshë Fiona. Ema Andrea si Mbretëresha Lilian. Ahmet Pasha si Mbreti Harold. Pse mbetet kaq i veçantë? , who brought a rugged, often "hillbilly" persona
"Shrek dubluar në shqip" është dëshmia e qartë se kur arti i dublimit bëhet me pasion, profesionalizëm dhe dashuri për gjuhën, ai mund të tejkalojë madje edhe suksesin e versionit origjinal në zemrat e një kombi. Ai nuk mbeti thjesht një film për fëmijë, por u kthye në një monument të gjuhës së gjallë shqipe, të humorit inteligjent dhe të kujtimeve të bukura të fëmijërisë për qindra mijëra njerëz.
Nëse dëshironi, mund të ofroj:
Filmi "Shrek" i realizuar nga studioja DreamWorks në vitin 2001 ndryshoi përgjithmonë botën e animacionit. Ai përmbysi rregullat e përrallave klasike duke sjellë në ekran njëogër të gjelbër, cinik, por me një zemër të madhe. Për publikun shqiptar, ky film nuk mbeti thjesht një sukses ndërkombëtar. Falë një dublimi mjeshtëror në gjuhën shqipe, "Shrek" u kthye në një fenomen kulturor që vazhdon të jetohet e të kujtohet me nostalgji nga disa breza. Epoka e Artë e Dublimit Shqip
në gjuhën shqipe, një prodhim që mbetet ikonik për publikun shqiptar. Shrek: Historia e Dublimit Ikonik në Shqip Në fillim të viteve 2000, tregu mediatik shqiptar
Suksesi i Shrek dubluar në shqip i detyrohet plotësisht talentit të jashtëzakonshëm të aktorëve të dublimit. Secili personazh fitoi një identitet unik në shqip: 1. Shreku (Ogri i Gjelbër)