Upravo je hrvatska sinkronizacija uspjela savršeno prenijeti sve nijanse likova – od Sidovog komičnog brbljanja do Mannyjeve surove, ali brižne osobnosti.
Uspjeh domaće verzije leži u tome što glumci nisu samo čitali tekst, već su likovima udahnuli lokalni mentalitet, šarm i humor kroz pažljivo dozirane improvizacije. Glavnu trojku koja je obilježila djetinjstvo generacija čine: Ledeno doba 1- sinkronizirano - Google Groups
Uz glavni trojac, prvi nastavak donosi i opasne negativce te druge prapovijesne stanovnike koji pridonose dinamici priče. ledeno doba 1 sinkronizirano na hrvatski glasovi
Hrvatska sinkronizacija Ledenog doba 1 nije doslovni prijevod engleskog teksta. Prepisivači (scenaristi adaptacije) potrudili su se da dijalog zvuči prirodno na hrvatskom, koristeći domaće izraze, ali bez pretjerivanja. Sid tako ne govori “onako kako bi pisalo u udžbeniku”, nego koristi žargon i poneku improvizaciju koja odgovara njegovoj budalastoj prirodi.
: Hrvatska verzija je posebno hvaljena zbog lokaliziranih šala i specifičnog naglaska koji je Edo Maajka unio u lik : Hrvatska verzija je posebno hvaljena zbog lokaliziranih
Dijalekti i sleng koji su povremeno ubačeni u dijaloge (posebice kod Sida) dali su filmu autentičnost. Upravo zbog toga, roditelji koji su film gledali 2002. danas ga rado puštaju svojoj djeci, preferirajući hrvatsku verziju nad originalnom engleskom (u kojoj glasove posuđuju Ray Romano, John Leguizamo i Denis Leary). Gdje se danas može pogledati "Ledeno doba 1" na hrvatskom?
Dok su kasniji nastavci poput Zatopljenja (2006.) doživjeli golem marketinški uspjeh upravo zbog sinkronizacije, prvi je dio ostao zapamćen u kino-distribuciji s titlovima. Tek su kasnija televizijska prikazivanja (primjerice na HRT-u ili RTL-u) te neslužbene "fandub" verzije donijele sinkronizirane dijaloge za najmlađe koji ne znaju čitati titlove. Utjecaj na domaću kulturu više od dva desetljeća kasnije
Tko Posuđuje Glasove u Kultnom Crtiću Ledeno Doba 1? Kada se 2002. godine u kinima pojavio animirani film ( Ice Age ), rijetko je tko mogao predvidjeti da će priča o neobičnim prapovijesnim prijateljima postati jedna od najuspješnijih franšiza u povijesti sinkronizacije. Ključ golemog uspjeha ovog filma na domaćem tržištu leži u vrhunskoj sinkronizaciji na hrvatski jezik. Hrvatski glumci udahnuli su dušu likovima, stvorivši dijaloge i baze koje se i danas, više od dva desetljeća kasnije, svakodnevno citiraju.